|
Ich brauche Zeit, kein Heroin
Kein Alkohol, kein Nikotin
Brauch keine Hilfe, kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin
Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und Frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin
Benzin!
Benzin!
Benzin!
Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaseline
Etwas Nitroglycerin
Ich brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und Frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin
Benzin!
Benzin!
Benzin!
Gib mir Benzin!
Es fließt durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren
Ja
Hahahahaha
Benzin
Willst du dich von etwas trennen
Dann musst du es Verbrennen
Willst du es nie wieder sehn
Lass es schwimmen in Benzin
Benzin!
Benzin!
Benzin!
Ich brauch Benzin!
Benzin!
Ja Benzin!
Gib mir Benzin!
Ja!
|
Potrzebuję czasu
Żadnej heroiny, ani alkoholu ani nikotyny
Nie potrzebuje pomocy, żadnej kofeiny
Tylko dynamitu i terpentyny
Potrzebuję oleju do paliwa
Wybuchowego jak kerozyna
Wysokooktanowego i bezołowiowego
Paliwa silnikowego jak benzyna
Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!
Nie potrzebuje przyjaciół, żadnej kokainy
Ani lekarza, ani leków
Nie potrzebuję kobiety tylko wazeliny
Trochę nitrogliceryny
Potrzebuję pieniędzy na paliwo
Wybuchowego jak kerozyna
Wysokooktanowego i bezołowiowego
Paliwa silnikowego jak benzyna
Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!
Daj mi benzyny!
To płynie przez moje żyły
To śpi w moich łzach
Uchodzi mi z uszu
Serce i nerki są silniki
Tak
Hahahahaha
Benzyna
Chcesz się od czegoś uwolnić
Wówczas musisz to spalić
Nigdy więcej nie chcesz czegoś widzieć
Pozwól pływać temu w benzynie
Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!
Potrzebuje benzyny!
Benzyna!
Tak benzyny!
Daj mi benzyny!
Tak!
|
|
Mann Gegen Mann - Mężczyzna przeciwko mężczyźnie |
Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah, dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
Wo das süße Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört dem Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört dem Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schalgen
Kalte Zungen die da schalgen
Schwuler
Aaaaaaaaaaaaahhh
Schwuler
Aaaaaaaaaaaaahhh
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schalgen
Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
gaygen Mann
|
Los uśmiechnął się do mnie
I sprawił mi podarek
Rzucił mnie na gorącą gwiazdę
Skóra tak blisko, oczy tak daleko
Biorę mój los w swoje ręce
Moje pragnienie jest męskie
Gdzie słodka woda umiera
Ponieważ psuje się w soli
Noszę w myślach małego księcia
Król bez królowej
Przy kobiecie gubię się
Wtedy jasny świat komplikuje się
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Moja skóra należy do panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
*Swój do swojego przystaje
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Jestem sługą dwóch panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Swój do swojego przystaje
Jestem kątem wszystkich pokoi
Jestem cieniem wszystkich drzew
W moim łańcuchu nie brak ogniw
Gdy żądza ciągnie od tyłu
Moja płeć przeklina mnie - zdrajco
Jestem koszmarem wszystkich ojców
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Moja skóra należy do panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Swój do swojego przystaje
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Lecz moje serce marznie w niektóre dni
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Zimne języki, które tam uderzają
Zimne języki, które tam uderzają
Gej
Aaaaaaaaaaaaahhh
Gej
Aaaaaaaaaaaaahhh
Nie interesuje mnie równowaga
Słońce świeci mi na twarz
Lecz moje serce marznie w niektóre dni
Zimne języki, które tam uderzają
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Przeciwko mężczyźnie
|
Sah ein Mädchen ein Röslein stehn
Blüte dort in lichten höhen
So sprach sie ihren liebsten an
Ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
|
Dziewczyna zobaczyła małą różę
Rozkwitła tam na jasnych wzgórzach
Zapytała swojego ukochanego
Czy może ją dla niej zdobyć
Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce
Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne
Młodzieniec wspina się z trudem po górze
Widok jest mu całkiem obojętny
Myśli tylko o małej róży
Zaniesie ją swojej ukochanej
Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce
Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne
Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne
Pod jego butami kruszy się kamień
Już nie chce być przy skale
I krzyk oznajmia wszystkim
Oboje spadają na ziemię
Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce
Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne
Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne
|
|
Spring - Skocz
Ukarz mnie |
Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zu hauf
Auch ich lass mir das nicht entgehn
Das will ich aus der nähe sehn
Ich stell mich in die erste Reihe
Und schreie
Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wolln ihn nicht nach unten lassen
So steigt er nochmal nach oben
Und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien
Spring!
Spring!
Spring!
Spring! - Erlöse mich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring!
Jetzt fängt der Mann zu weinen an
(Heimlich schiebt sich eine Wolke)
Fragt sich, was hab ich getan?
(Vor die Sonne, es wird kalt)
Ich wollte nur zur Aussicht gehn
(Die Menschen laufen aus den Reihen)
Und in den Abendhimmel sehn
Und sie schreien
Spring!
Spring!
Sie schreien
Spring!
Spring! - Erlöse mich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring!
Heimlich schiebt sich eine Wolke
vor die Sonne, es wird kalt
Doch tausend Sonnen
Brennen nur für dich
Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Tret ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von dieser Schmach
Und schrei ihm nach
Spring![x3]
Spring! - Erlöse dich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring! - Spring für mich
Spring! - Enttäusch mich nich
|
Na dość sporym moście
Pewien mężczyzna wyciąga ramiona
Stoi tam teraz i jeszcze się waha
Ludzie przybywają tłumnie
Nie pozwolę, aby mi coś umknęło
Chcę przyglądać się z bliska
Stawiam się w pierwszym rzędzie
I krzyczę
Mężczyzna chce zejść z mostu
Ludzie zaczynają nienawidzić
Tworzą duszny korowód
I nie chcą go przepuścić
Więc wchodzi raz jeszcze na górę
Hołota zaczyna szaleć
Oni chcą jego wnętrzności
I krzyczą
Skocz!
Skocz!
Skocz!
Skocz! - Wybaw mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz dla mnie
Skocz w światłość
Skocz!
Teraz mężczyzna zaczyna płakać
(Skrycie przesuwa się chmura...)
Pyta się: "Co zrobiłem?"
(Przed słońce, robi się zimno)
Chcę tylko zobaczyć widok
(Ludzie wybiegają z szeregów)
I patrzą w wieczorne niebo
I krzyczą
Skocz!
Skocz!
Oni krzyczą
Skocz!
Skocz! - Wybaw mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz dla mnie
Skocz w światłość
Skocz!
Skrycie przesuwa się chmura...
przed słońce, robi się zimno
Jednak tysiąc słońc
Płonie tylko dla ciebie
Potajemnie skradam się na most
Zachodzę go od tyłu
Wybawię go z tej hańby
I krzyczę za nim
Skocz![x3]
Skocz! - Wybawię cię
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz! - Skacz dla mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
|
Wo Bist Du - Gdzie Jesteś
Ty nienawidzisz |
Weisses Fleisch!
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr
Oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
Such ich dich, hinter dem Licht
Wo bist du?
Wo bist du?
So allein will ich nicht sein
Wo bist du?
Wo bist du?
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald
Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du?
Wo bist du?
So allein will ich nicht sein
Wo bist du?
Wo bist du?
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du?
Wo bist du?
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du?
Wo bist du?
|
Białe ciało!
Kocham cię
Nie kocham cię
Nie kocham cię więcej
Nie kocham cię więcej
Nie kocham cię więcej
Albo mniej niż ty
Kiedy kochałaś mnie
Kiedy jeszcze mnie kochałaś
Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce
Szukam cię poza światłem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
Nie chcę być tak samotny
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce
Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce
Szukam cię poza światłem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
Nie chcę być tak samotny
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
Szukam cię pod każdym kamieniem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
Zasypiam z nożem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?
|
Strib Nicht Vor Mir - Nie Umieraj Przede Mną
|
Die Nacht öffnet ihren Schoß
Das Kind heißt Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit
Ich weiß nicht wie du heißt
Doch ich weiß, dass es dich gibt
Ich weiß, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt
He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away
I don`t know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I cannot resist
Ich warte hier
Dont die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
I don`t know who you are
I know that you exist
(Stirb nicht)
Sometimes love seems so far
(Ich warte hier)
Your love I can`t dismiss
Ich warte hier
Alle Häuser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich, ich warte nur auf dich
Ich warte hier
Don`t die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
I don`t know who you are
I know that you exist
(Stirb nicht)
Sometimes love seems so far
(Ich warte hier)
Your love I can`t dismiss
Stirb nicht vor mir
|
Noc otwiera jej łono,
Dziecko zwie się Samotność,
Jest zimne i nieruchome
Płaczę cicho do czasu
Nie wiem jak się nazywasz,
Ale wiem, że istniejesz
Wiem, że kiedyś,
Ktoś mnie kocha.
Przychodzi do mnie co noc,
Nie wypowiada żadnych słów,
Zaplata ręce wokół mej szyi,
Zamykam oczy i odchodzę
Nie wiem kim on jest,
On istnieje w moich snach
Jego pasją jest pocałunek,
A ja nie mogę się oprzeć.
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Nie wiem, kim jesteś,
Ale wiem, że istniejesz.
(Nie umieraj)
Czasami miłość wydaje się zbyt odległa,
(Czekam tutaj)
Nie umiem odrzucić twojej miłości!
Czekam tutaj
Wszystkie domy są pokryte śniegiem,
W oknach płoną świece,
Tam leżą we dwoje...
A ja, ja czekam tylko na ciebie
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Nie wiem, kim jesteś,
Ale wiem, że istniejesz
(Nie umieraj)
Czasami miłość wydaje się zbyt odległa,
(Czekam tutaj)
Nie umiem odrzucić twojej miłości!
Nie umieraj przede mną!
|
Ja, ja, ja
Ja, ja, ja
Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Ich nehme eure sieben Sachen
Werde sie zu Nichte machen
Zersägen, zerlegen
Nicht fragen, zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehn
Verletzen, zerfetzen, zersetzen
Zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das verlangen holt mich ein
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein
Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen, zerschlagen
Zerfetzen, verletzen
Zerbrennen, dann rennen
Zersägen, zerlegen
Zerbrechen, sich rächen
Er traf ein Mädchen das war blind
Geteiltes leid und gleich gesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehn
Und wünschte sich, sie könnte sehen
Sie hat die Augen aufgemacht
Verlies ihn noch zur selben Nacht
|
Tak, tak, tak
Tak, tak, tak
Chcę opiekować się moimi rzeczami
Resztę rozłożyć w gruz i popiół
Rozrywać, rozrzucać
Rozgniatać, wyrywać
Idę wzdłuż ogrodzenia
Znowu czuję tę potrzebę
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie
Zabieram wasz majątek
Zniweczę go
Przepiłowywać, rozkrajać
Nie pytać, tłuc
A teraz królewska dyscyplina
Oderwać główeczkę lalce
Ranić, rozdzierać, rozkładać
Niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Musze niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie
Z chęcią bym coś zniszczył
Przecież to nie może należeć do mnie
Chcę być dobrym chłopcem
Jednak pragnienie dogania mnie
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie
Rozrywać, rozrzucać
Rozgniatać, wyrywać
Posiekać i ukraść
Nie pytać, tłuc
Rozdzierać, ranić
Podpalać i uciekać
Przepiłowywać, rozkrajać
Rozbijać, mścić się
Spotkał niewidomą dziewczynkę
Podzielił jej krzywdę i upodobanie
Zobaczył spadającą gwiazdę z nieba
I zażyczył sobie, by mogła widzieć
Ona otworzyła oczy
Jeszcze tej nocy zapomniała go
|
Alter Mann -
Stary człowiek |
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen [x2]
|
On czeka na południowy wiatr
Fala nadchodzi i kładzie się zmęczona
Wachlarzem każdego dnia
Stary wygładza wodę
Rzucam kamień dla przyjemnośći
Na wodzie poruszają się okręgi
Stary popatrzył na mnie smutno
I znowu wygładził wodę
Na białym piasku stary człowiek
Drżąc pali swoją fajkę
Tylko woda i ja wiemy
Do czego jest mu potrzebna
Przeczucie śpi jak wulkan
Więc z wahaniem zapytałem
Głowa pochyliła się, zdawało się, że śpi
I powiedział przed śmiercią
Woda powinna być twoim lustrem
Dopiero kiedy jest gładka, zobaczysz
Ile bajeczek jeszcze ci pozostało
I o zbawienie będziesz błagał
Wachlarz przyciśnięty do ciała
Ręka drętwa od skurczu śmierci
Palce musiały go boleć
Wachlarz upada z powrotem na piasek
Każdego dnia wołam starca
Chciał mnie przecież tu zbawić
Pozostaję znowu na południowym wietrze
A na wachlarzu czytam
Woda powinna być twoim lustrem
Dopiero kiedy jest gładka, zobaczysz
Ile bajeczek jeszcze ci pozostało
I o zbawienie będziesz błagał [x2]
|
Küss mich [Fellfrosch] -
Całuj mnie [z języczkiem] |
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich [x2]
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich [x4]
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Küss mich [x2]
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich [x2]
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich [x2]
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich [x2]
Auch wenn es bitter schmeckt
|
Ona zawsze zachowuje się cicho
Bo chce zostać zaspokojona palcem
Rozkłada się na suchej trawie
Wilgotne oczko staje się mokre
Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie
Całuj mnie [x2]
Wgryza się mocno w każdy język
Bo chętnie pozwala się lizać
Lecz ponieważ smakuje nieco gorzko
Jest rzadko całowana
Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie
Całuj mnie [x4]
Język teraz wypełza z ust
I uderza ją dziko i w ekstazie
Kilkakrotnie, gwałtownie w twarz
Krwawi okropnie z nosa
Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie
Całuj mnie [x2]
W moje wilgotne usta
Całuj mnie [x2]
Nawet, gdy to gorzko smakuje
Całuj mnie [x2]
W moje wilgotne usta
Całuj mnie [x2]
Nawet, gdy to gorzko smakuje
|
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht [x8]
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht [x12]
|
Potnij mi twarz
Jestem mocniejszy
Złam tchórzliwie mój kark
Jestem mądrzejszy
Zabij mnie i zjedz mój mózg
Mam twoją kobietę
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego
Jestem uczciwszy
OdgryĽ mi język
Jestem bogatszy
Więc zabierz mi wszystko
Jestem odważniejszy
Zabij mnie i zjedz moje serce
Mam twoją kobietę
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego
I wyliż po sobie talerz
Gotuje się zazdrość [x8]
Mam taką gładką skórę
Potnij ją w paski
Mam dobre oczy
Zabierz mi światło
Mam czystą duszę
Uśmierć ją w płomieniach
Mam twoją kobietę więc
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego
I wyliż po sobie talerz
Gotuje się zazdrość [x12]
|
|
|
|