[Allegro.pl - odwiedzaj nas codziennie!]
  www.gepek.faith.pl
Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Rammstein
Home
Newsy
Księga Gości

Galeria
Download
Linki

historia
teksty
dyskografia

Top Lista
kontakt
forum

Czy podoba Ci sie strona?
Tak

Nie


Zagłosuj na moją stronę w Ranking Stron CGM.PL!


Teksty i tłumaczenia


Benzin - Benzyna


Ich brauche Zeit, kein Heroin
Kein Alkohol, kein Nikotin
Brauch keine Hilfe, kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin

Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und Frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin

Benzin!
Benzin!
Benzin!

Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaseline
Etwas Nitroglycerin

Ich brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und Frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin

Benzin!
Benzin!
Benzin!
Gib mir Benzin!

Es fließt durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren

Ja
Hahahahaha
Benzin

Willst du dich von etwas trennen
Dann musst du es Verbrennen
Willst du es nie wieder sehn
Lass es schwimmen in Benzin

Benzin!
Benzin!
Benzin!

Ich brauch Benzin!
Benzin!
Ja Benzin!
Gib mir Benzin!

Ja!


Potrzebuję czasu
Żadnej heroiny, ani alkoholu ani nikotyny
Nie potrzebuje pomocy, żadnej kofeiny
Tylko dynamitu i terpentyny

Potrzebuję oleju do paliwa
Wybuchowego jak kerozyna
Wysokooktanowego i bezołowiowego
Paliwa silnikowego jak benzyna

Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!

Nie potrzebuje przyjaciół, żadnej kokainy
Ani lekarza, ani leków
Nie potrzebuję kobiety tylko wazeliny
Trochę nitrogliceryny

Potrzebuję pieniędzy na paliwo
Wybuchowego jak kerozyna
Wysokooktanowego i bezołowiowego
Paliwa silnikowego jak benzyna

Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!
Daj mi benzyny!

To płynie przez moje żyły
To śpi w moich łzach
Uchodzi mi z uszu
Serce i nerki są silniki

Tak
Hahahahaha
Benzyna

Chcesz się od czegoś uwolnić
Wówczas musisz to spalić
Nigdy więcej nie chcesz czegoś widzieć
Pozwól pływać temu w benzynie

Benzyna!
Benzyna!
Benzyna!

Potrzebuje benzyny!
Benzyna!
Tak benzyny!
Daj mi benzyny!

Tak!

---------->do góry <----------

Mann Gegen Mann - Mężczyzna przeciwko mężczyźnie


Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah, dem Auge fern

Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süße Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin

Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört dem Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht

Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört dem Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann

Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schalgen

Kalte Zungen die da schalgen

Schwuler
Aaaaaaaaaaaaahhh
Schwuler
Aaaaaaaaaaaaahhh

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schalgen

Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
Schwuler
Mann gegen Mann
gaygen Mann

Los uśmiechnął się do mnie
I sprawił mi podarek
Rzucił mnie na gorącą gwiazdę
Skóra tak blisko, oczy tak daleko

Biorę mój los w swoje ręce
Moje pragnienie jest męskie

Gdzie słodka woda umiera
Ponieważ psuje się w soli
Noszę w myślach małego księcia
Król bez królowej

Przy kobiecie gubię się
Wtedy jasny świat komplikuje się

Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Moja skóra należy do panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
*Swój do swojego przystaje
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Jestem sługą dwóch panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Swój do swojego przystaje

Jestem kątem wszystkich pokoi
Jestem cieniem wszystkich drzew
W moim łańcuchu nie brak ogniw
Gdy żądza ciągnie od tyłu

Moja płeć przeklina mnie - zdrajco
Jestem koszmarem wszystkich ojców

Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Moja skóra należy do panów
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Swój do swojego przystaje
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie

Lecz moje serce marznie w niektóre dni
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Zimne języki, które tam uderzają

Zimne języki, które tam uderzają

Gej
Aaaaaaaaaaaaahhh
Gej
Aaaaaaaaaaaaahhh

Nie interesuje mnie równowaga
Słońce świeci mi na twarz
Lecz moje serce marznie w niektóre dni
Zimne języki, które tam uderzają

Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Gej
Mężczyzna przeciwko mężczyźnie
Przeciwko mężczyźnie
---------->do góry <----------

Rosenrot - Czerwień Róż


Sah ein Mädchen ein Röslein stehn
Blüte dort in lichten höhen
So sprach sie ihren liebsten an
Ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still


Dziewczyna zobaczyła małą różę
Rozkwitła tam na jasnych wzgórzach
Zapytała swojego ukochanego
Czy może ją dla niej zdobyć

Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce

Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne

Młodzieniec wspina się z trudem po górze
Widok jest mu całkiem obojętny
Myśli tylko o małej róży
Zaniesie ją swojej ukochanej

Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce

Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne

Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne

Pod jego butami kruszy się kamień
Już nie chce być przy skale
I krzyk oznajmia wszystkim
Oboje spadają na ziemię

Chce jej i to jest w porządku
Tak było i tak zawsze będzie
Ona jej chce i taki jest zwyczaj
Dostaje cokolwiek zechce

Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne

Trzeba wykopać głęboką studnię
Jeśli chce się czystej wody
Czerwień róż, och czerwień róż
Głębokie wody nie są spokojne



---------->do góry <----------
Spring - Skocz Ukarz mnie


Auf einer Brücke ziemlich hoch
Hält ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zögert noch
Die Menschen strömen gleich zu hauf

Auch ich lass mir das nicht entgehn
Das will ich aus der nähe sehn
Ich stell mich in die erste Reihe
Und schreie

Der Mann will von der Brücke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und wolln ihn nicht nach unten lassen

So steigt er nochmal nach oben
Und der Mob fängt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien

Spring!
Spring!
Spring!

Spring! - Erlöse mich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring!

Jetzt fängt der Mann zu weinen an
(Heimlich schiebt sich eine Wolke)
Fragt sich, was hab ich getan?
(Vor die Sonne, es wird kalt)
Ich wollte nur zur Aussicht gehn
(Die Menschen laufen aus den Reihen)
Und in den Abendhimmel sehn
Und sie schreien
Spring!
Spring!

Sie schreien

Spring!
Spring! - Erlöse mich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring für mich
Spring ins Licht
Spring!

Heimlich schiebt sich eine Wolke
vor die Sonne, es wird kalt
Doch tausend Sonnen
Brennen nur für dich

Ich schleich mich heimlich auf die Brücke
Tret ihm von hinten in den Rücken
Erlöse ihn von dieser Schmach
Und schrei ihm nach

Spring![x3]

Spring! - Erlöse dich
Spring! - Enttäusch mich nicht
Spring! - Spring für mich
Spring! - Enttäusch mich nich


Na dość sporym moście
Pewien mężczyzna wyciąga ramiona
Stoi tam teraz i jeszcze się waha
Ludzie przybywają tłumnie

Nie pozwolę, aby mi coś umknęło
Chcę przyglądać się z bliska
Stawiam się w pierwszym rzędzie
I krzyczę

Mężczyzna chce zejść z mostu
Ludzie zaczynają nienawidzić
Tworzą duszny korowód
I nie chcą go przepuścić

Więc wchodzi raz jeszcze na górę
Hołota zaczyna szaleć
Oni chcą jego wnętrzności
I krzyczą

Skocz!
Skocz!
Skocz!

Skocz! - Wybaw mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz dla mnie
Skocz w światłość
Skocz!

Teraz mężczyzna zaczyna płakać
(Skrycie przesuwa się chmura...)
Pyta się: "Co zrobiłem?"
(Przed słońce, robi się zimno)
Chcę tylko zobaczyć widok
(Ludzie wybiegają z szeregów)
I patrzą w wieczorne niebo
I krzyczą
Skocz!
Skocz!

Oni krzyczą

Skocz!
Skocz! - Wybaw mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz dla mnie
Skocz w światłość
Skocz!

Skrycie przesuwa się chmura...
przed słońce, robi się zimno
Jednak tysiąc słońc
Płonie tylko dla ciebie

Potajemnie skradam się na most
Zachodzę go od tyłu
Wybawię go z tej hańby
I krzyczę za nim

Skocz![x3]

Skocz! - Wybawię cię
Skocz! - Nie zawiedź mnie
Skocz! - Skacz dla mnie
Skocz! - Nie zawiedź mnie
---------->do góry <----------

Wo Bist Du - Gdzie Jesteś Ty nienawidzisz


Weisses Fleisch!

Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr

Ich liebe dich nicht mehr
Oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich, hinter dem Licht
Wo bist du?
Wo bist du?

So allein will ich nicht sein
Wo bist du?
Wo bist du?

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du?
Wo bist du?

So allein will ich nicht sein
Wo bist du?
Wo bist du?

Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du?
Wo bist du?

Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du?
Wo bist du?


Białe ciało!

Kocham cię
Nie kocham cię
Nie kocham cię więcej
Nie kocham cię więcej

Nie kocham cię więcej
Albo mniej niż ty
Kiedy kochałaś mnie
Kiedy jeszcze mnie kochałaś

Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce

Szukam cię poza światłem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

Nie chcę być tak samotny
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce

Piękne dziewczyny, nie są piękne
Ciepłe dłonie są tak zimne
Wszystkie zegary stają w miejscu
Śmiech nie jest już zdrowy i wkrótce

Szukam cię poza światłem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

Nie chcę być tak samotny
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

Szukam cię pod każdym kamieniem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

Zasypiam z nożem
Gdzie jesteś?
Gdzie jesteś?

---------->do góry <----------

Strib Nicht Vor Mir - Nie Umieraj Przede Mną


Die Nacht öffnet ihren Schoß
Das Kind heißt Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in die Zeit

Ich weiß nicht wie du heißt
Doch ich weiß, dass es dich gibt
Ich weiß, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt

He comes to me every night
No words are left to say
With his hands around my neck
I close my eyes and pass away

I don`t know who he is
In my dreams he does exist
His passion is a kiss
And I cannot resist
Ich warte hier
Dont die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

I don`t know who you are
I know that you exist
(Stirb nicht)
Sometimes love seems so far
(Ich warte hier)
Your love I can`t dismiss
Ich warte hier

Alle Häuser sind verschneit
Und in den Fenstern Kerzenlicht
Dort liegen sie zu zweit
Und ich, ich warte nur auf dich

Ich warte hier
Don`t die before I do
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
I don`t know who you are
I know that you exist
(Stirb nicht)
Sometimes love seems so far
(Ich warte hier)
Your love I can`t dismiss
Stirb nicht vor mir


Noc otwiera jej łono,
Dziecko zwie się Samotność,
Jest zimne i nieruchome
Płaczę cicho do czasu

Nie wiem jak się nazywasz,
Ale wiem, że istniejesz
Wiem, że kiedyś,
Ktoś mnie kocha.

Przychodzi do mnie co noc,
Nie wypowiada żadnych słów,
Zaplata ręce wokół mej szyi,
Zamykam oczy i odchodzę
Nie wiem kim on jest,
On istnieje w moich snach
Jego pasją jest pocałunek,
A ja nie mogę się oprzeć.

Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną

Nie wiem, kim jesteś,
Ale wiem, że istniejesz.
(Nie umieraj)
Czasami miłość wydaje się zbyt odległa,
(Czekam tutaj)
Nie umiem odrzucić twojej miłości!
Czekam tutaj

Wszystkie domy są pokryte śniegiem,
W oknach płoną świece,
Tam leżą we dwoje...
A ja, ja czekam tylko na ciebie

Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną
Czekam tutaj
Nie umieraj przede mną

Nie wiem, kim jesteś,
Ale wiem, że istniejesz
(Nie umieraj)
Czasami miłość wydaje się zbyt odległa,
(Czekam tutaj)
Nie umiem odrzucić twojej miłości!
Nie umieraj przede mną!

---------->do góry <----------

Zerstören- Niszczyć


Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken

Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein

Ich nehme eure sieben Sachen
Werde sie zu Nichte machen
Zersägen, zerlegen
Nicht fragen, zerschlagen

Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehn
Verletzen, zerfetzen, zersetzen

Zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein

Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das verlangen holt mich ein

Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Ja, ja, ja
Doch es darf nicht mir gehören
Nein

Zerreißen, zerschmeißen
Zerdrücken, zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen, zerschlagen
Zerfetzen, verletzen
Zerbrennen, dann rennen
Zersägen, zerlegen
Zerbrechen, sich rächen

Er traf ein Mädchen das war blind
Geteiltes leid und gleich gesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehn
Und wünschte sich, sie könnte sehen

Sie hat die Augen aufgemacht
Verlies ihn noch zur selben Nacht

Tak, tak, tak
Tak, tak, tak

Chcę opiekować się moimi rzeczami
Resztę rozłożyć w gruz i popiół
Rozrywać, rozrzucać
Rozgniatać, wyrywać

Idę wzdłuż ogrodzenia
Znowu czuję tę potrzebę

Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie

Zabieram wasz majątek
Zniweczę go
Przepiłowywać, rozkrajać
Nie pytać, tłuc

A teraz królewska dyscyplina
Oderwać główeczkę lalce
Ranić, rozdzierać, rozkładać

Niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Musze niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie

Z chęcią bym coś zniszczył
Przecież to nie może należeć do mnie
Chcę być dobrym chłopcem
Jednak pragnienie dogania mnie

Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Muszę niszczyć
Tak, tak, tak
Przecież to nie może należeć do mnie
Nie

Rozrywać, rozrzucać
Rozgniatać, wyrywać
Posiekać i ukraść
Nie pytać, tłuc
Rozdzierać, ranić
Podpalać i uciekać
Przepiłowywać, rozkrajać
Rozbijać, mścić się

Spotkał niewidomą dziewczynkę
Podzielił jej krzywdę i upodobanie
Zobaczył spadającą gwiazdę z nieba
I zażyczył sobie, by mogła widzieć

Ona otworzyła oczy
Jeszcze tej nocy zapomniała go

---------->do góry <----------

Alter Mann - Stary człowiek


Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt

Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen [x2]

On czeka na południowy wiatr
Fala nadchodzi i kładzie się zmęczona
Wachlarzem każdego dnia
Stary wygładza wodę

Rzucam kamień dla przyjemnośći
Na wodzie poruszają się okręgi
Stary popatrzył na mnie smutno
I znowu wygładził wodę

Na białym piasku stary człowiek
Drżąc pali swoją fajkę
Tylko woda i ja wiemy
Do czego jest mu potrzebna

Przeczucie śpi jak wulkan
Więc z wahaniem zapytałem
Głowa pochyliła się, zdawało się, że śpi
I powiedział przed śmiercią

Woda powinna być twoim lustrem
Dopiero kiedy jest gładka, zobaczysz
Ile bajeczek jeszcze ci pozostało
I o zbawienie będziesz błagał

Wachlarz przyciśnięty do ciała
Ręka drętwa od skurczu śmierci
Palce musiały go boleć
Wachlarz upada z powrotem na piasek

Każdego dnia wołam starca
Chciał mnie przecież tu zbawić
Pozostaję znowu na południowym wietrze
A na wachlarzu czytam

Woda powinna być twoim lustrem
Dopiero kiedy jest gładka, zobaczysz
Ile bajeczek jeszcze ci pozostało
I o zbawienie będziesz błagał [x2]
---------->do góry <----------

Küss mich [Fellfrosch] - Całuj mnie [z języczkiem]


Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich [x2]

Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich [x4]

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase

Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an

Küss mich [x2]
Auf meine feuchten Lippen

Küss mich [x2]
Auch wenn es bitter schmeckt

Küss mich [x2]
Auf meine feuchten Lippen

Küss mich [x2]
Auch wenn es bitter schmeckt

Ona zawsze zachowuje się cicho
Bo chce zostać zaspokojona palcem
Rozkłada się na suchej trawie
Wilgotne oczko staje się mokre

Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie

Całuj mnie [x2]

Wgryza się mocno w każdy język
Bo chętnie pozwala się lizać
Lecz ponieważ smakuje nieco gorzko
Jest rzadko całowana

Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie

Całuj mnie [x4]

Język teraz wypełza z ust
I uderza ją dziko i w ekstazie
Kilkakrotnie, gwałtownie w twarz
Krwawi okropnie z nosa

Złapana w ciemności
Nigdy nie widzi światła słonecznego
Drżąc z lubieżności - błaga
By zatopić język w mężczyźnie

Całuj mnie [x2]
W moje wilgotne usta

Całuj mnie [x2]
Nawet, gdy to gorzko smakuje

Całuj mnie [x2]
W moje wilgotne usta

Całuj mnie [x2]
Nawet, gdy to gorzko smakuje
---------->do góry <----------

Eifersucht - Zazdrość


Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht [x8]

Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht [x12]

Potnij mi twarz
Jestem mocniejszy
Złam tchórzliwie mój kark
Jestem mądrzejszy
Zabij mnie i zjedz mój mózg
Mam twoją kobietę
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego


Jestem uczciwszy
OdgryĽ mi język
Jestem bogatszy
Więc zabierz mi wszystko
Jestem odważniejszy
Zabij mnie i zjedz moje serce
Mam twoją kobietę
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego
I wyliż po sobie talerz

Gotuje się zazdrość [x8]

Mam taką gładką skórę
Potnij ją w paski
Mam dobre oczy
Zabierz mi światło
Mam czystą duszę
Uśmierć ją w płomieniach
Mam twoją kobietę więc
Zabij mnie i zjedz mnie całego
Potem zjedz mnie całego
I wyliż po sobie talerz

Gotuje się zazdrość [x12]
---------->do góry <----------
Osoby online: 8

Queen - The Show Must Go On (Aagonia Zone)